CC 4.0 授權條款全文已有正式的華語翻譯版本

2020年才開始,Creative Commons 已在網站發布消息,公告 CC 4.0 授權條款全文的華語翻譯(使用傳統字體)中文翻譯(使用簡化字體)兩份正式文件都已經上線了。在此之前,CC 4.0 的「授權標章」 (Commons Deed,亦即授權條件的簡明摘要),已有華語(台灣)中文的翻譯版本(分別使用傳統字體以及簡化字體)。這次推出的是授權條款全文本身的兩種正式翻譯版本。

CC 4.0 授權條款的華語翻譯(使用傳統字體)與中文翻譯(使用簡化字體)是對英文授權條款文本的兩種不同翻譯(而不是字體轉換的差別)。著作權相關的法律用語各地不同,且考量語文使用習慣的差異,這兩項翻譯工作是分別進行的。翻譯的參與者以實體會議和電子郵件的方式討論並彙集意見。這些工作在2015年底開展,直到2019年底。部份歷程可參考 Creative Commons 網站上的紀錄。CC 4.0 授權條款的華語翻譯文稿,在2016年中也曾在「台灣創用 CC 計畫」網站揭露,並徵求公眾評論

傳統華語主要在台灣和香港使用,但這兩個地方的法律制度與用語有所不同。於是,一些英文名詞的翻譯,在華語版譯文中採用斜線 / 的方式,並列兩地的用語。這出現在三個地方:

  • Copyright and Similar Rights 翻譯為「著作權及相似權利」 / 「版權及相似權利」
  • Moral rights 翻譯為著作人格權」 / 「精神權利」
  • Attribution 翻譯為姓名標示」 / 「署名」

以上用法分別出現在該英文名詞第一次出現在授權條款的地方:第1條(定義)、第2條(範圍)、以及第3條(授權條件)。

另外值得一提的是,在 Creative Commons 網站上的授權標章網頁,其文字內容目前由各地的 CC 社群維護。適用於台灣的 CC 授權標章頁面,也標明為華語(台灣),該標章的文字內容也僅使用台灣用語(例如,Attribution 翻譯為姓名標示)。

CC 4.0 授權條款的傳統華語譯本係由林懿萱起草,台灣方面有林誠夏、陳舜伶、王家薰等人參與相關工作。莊庭瑞協調聯繫並與 Creative Commons 的 Diane Peters 確定翻譯內容以及上線時程。

 

本文轉載自 台灣創用 CC 計畫,原文在此
本文採用 創用 CC 姓名標示-相同方式分享 4.0 國際 授權條款 釋出
Image by progressor from Pixabay

Add a Comment

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *